Movie: Anand
Dialog: Babu Mushay, Jindagi aur maut uparwale ke hath hai jahapana, jise na aap badal sakte hai na main. Hum sab to rangmanch ki katputlia hain, jinki dor uparwale ke haath bandhi hai. Kab kaun kaise uthega ye koi nahi bata sakta.
(English translation: Life and death are in the hand of God almighty, which can't be altered by me or you. We all are puppets of a show, whose strings are in the hand of God. Nobody knows how one will die.)
Dialog: Babu Mushay, Jindagi aur maut uparwale ke hath hai jahapana, jise na aap badal sakte hai na main. Hum sab to rangmanch ki katputlia hain, jinki dor uparwale ke haath bandhi hai. Kab kaun kaise uthega ye koi nahi bata sakta.
(English translation: Life and death are in the hand of God almighty, which can't be altered by me or you. We all are puppets of a show, whose strings are in the hand of God. Nobody knows how one will die.)

1. "Zindagi jeene k do hi tarike hote hai ... ek jo ho raha hai hone do, bardaasht karte jao ... ya phir jimmedari uthao use badalneki"
English - "There are only two ways to live life: Tolerate things the way they are... Or, take responsibility to change them. "
2. "Koi bhi desh perfect nahin hota ... usse behtar banana parta hai."
English - "No country is perfect ... we have to make it perfect"
3. "Mujhe hamesha lagta tha ki duniya mein do tarah ke insaan hote hain ... ek joh chupchap maut ka daman thaam lete hain ... aur doosre joh rote chilaate maut ki taraf badhte hain ... aur phir main teesre kisam ke insaanon se mila"
English - "I always believed there were two kinds of men in this world, men who go to their deaths screaming, and men who go to their deaths in silence. Then I met a third kind."
4. "Ab bhi jiska khoon na khaula, khoon nahin voh paani hai ... joh desh ke kaam na aaye woh bekaar jawani hai"
English - "If yet your blood does not rage, then it is water that flows in your veins. For what is the flush of youth, if it is not of service to the motherland."
5. "College di gate de is taraf hum life ko nachate hai ... te duji taraf life humko nachati hai"
English - "On this side of the college gate we make life to dance ... and on the other side of the gate life makes us dance"
6. Conversation between Karan and DJ:
DJ : "The End da Style !!!
Hum sub ka the end da style eko hi ho ga.....safad kapray main lapeat kar lay jayege behan de takay.....sirf ajay ko lapeta jayega tarangay main.....Oye Karan! Kuch bhi karle yara, gali ka kutta bhi ni bhookega humare marne pe.."
- No Translation
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Karan: Dj, yeh toh bahaut khoon behe rahi hai yaar. - Dj, there's a lot of blood!
DJ: Koi nahin,kaake. Woh ragoon mein daudte daudte thak gaya tha. Azad hona chahta hai. - It's nothing. It just got tired of running in my veins. It wants to be free.
'A Wednesday'
I reckon that this one beats them all. Awesome dialogue delivery from my favorite, Mr. Naseeruddin Shah from the movie 'A Wednesday' .
I am that person who is scared to travel in a bus. I am that person who either gets trapped in rain or in a blast.I am that person who used to doubt others just by looking at their wrists and I am also that person who is scared to grow beard and wear a cap.I am that person who gives a deep thought to choose a name of his/her shop for trading fearing that my property may get destroyed in a riot.Whoever is involved in a quarrel,its me who is always killed in the end.Just look at a crowd of thousands & select one face.I am that person.I am just a stupid common man.

Movie: Lakshya
Scene: After the soldiers reoccupy a strategic position inside Indian territory, the regiment's Commanding Officer Col.Sunil Damle (Amitabh Bachchan) has called upon to check the catchment of arms from the intruders (who turn out to be Pakistani Army's regular soldiers)
Upon seeing the slain enemy bodies, he orders his subordinate to bury their bodies with all military honours. This creates a sense of dissatisfaction among the other Indian soldiers standing around him. Baffled by this response, Col. Damle gets to know that the hesitation is due to the fact that they are reminded of how the Pakistanis had returned the mutilated bodies of Indian soldiers. Then he says:
"Hummein aur unmein ek fark hai. Aur yeh fark rehna chahiye. Socho woh kaisi Army hogi jo apne soldiers, apne officers ki bodies lene se inkaar kar deti hai. Kya hum bhi unki tarah ho jayein?
Yeh Indian Army hai. Hum dushmani mein bhi ek sharafat rakhte hain!"
Translation: There's a difference between them and us. And let this difference be there. Imagine what sort of an Army it must be, who decline to accept the bodies of their own soldiers and officers. Do we too become like them?
This is the Indian Army. We maintain a sense of veneration, even in enmity.
Gives me goosebumps every time I hear it.
Interestingly, this is exactly what had happened during Kargil War in 1999. All the unclaimed bodies of Pakistani soldiers were buried with full military honours.
Speaks a lot about the character and grit of Indian Army.
Scene: After the soldiers reoccupy a strategic position inside Indian territory, the regiment's Commanding Officer Col.Sunil Damle (Amitabh Bachchan) has called upon to check the catchment of arms from the intruders (who turn out to be Pakistani Army's regular soldiers)
Upon seeing the slain enemy bodies, he orders his subordinate to bury their bodies with all military honours. This creates a sense of dissatisfaction among the other Indian soldiers standing around him. Baffled by this response, Col. Damle gets to know that the hesitation is due to the fact that they are reminded of how the Pakistanis had returned the mutilated bodies of Indian soldiers. Then he says:
"Hummein aur unmein ek fark hai. Aur yeh fark rehna chahiye. Socho woh kaisi Army hogi jo apne soldiers, apne officers ki bodies lene se inkaar kar deti hai. Kya hum bhi unki tarah ho jayein?
Yeh Indian Army hai. Hum dushmani mein bhi ek sharafat rakhte hain!"
Translation: There's a difference between them and us. And let this difference be there. Imagine what sort of an Army it must be, who decline to accept the bodies of their own soldiers and officers. Do we too become like them?
This is the Indian Army. We maintain a sense of veneration, even in enmity.

Gives me goosebumps every time I hear it.
Interestingly, this is exactly what had happened during Kargil War in 1999. All the unclaimed bodies of Pakistani soldiers were buried with full military honours.
Speaks a lot about the character and grit of Indian Army.
The conversation between two brothers in film Deewar -
Vijay : Today I have a bungalow, car, lots of money.. what do you have?
Ravi : I have my mother!(and even after having everything you have lost her)

Amitabh(Vijay): Aaj mere paas bangla hai, gadi hai, paisa hai,.......tumhare paas kya hai?

Ravi(Shashi) : Mere paas Maa hai!
Rajesh khanna's acting and his dialogue in film made him First Superstar of Bollywood. So I will add some of film dialogue too-
- It has already mention by Dev Narayan but it will always be his number one dialogue from Anand.
Hindi - Zindagi Badi Honi Chahiye, Lambi Nahi Babu Moshai.'
English - Life need not to be long , it should be
- Most men cannot handle to see a woman cry but few can express their disapproval as tenderly as Khanna did in this immortal line from Amar Prem.
Hindi - Maine tumse kitni baar kaha hai Pushpa, mujhse yeh aansoo nahi dekhe jaate. I hate tears.
- This motivational line from Namak Haram
Hindi - Baarish ki boondon se darne waale toofan ka muqabla nahi kar sakte
English - You can't fight the storm if you are scared of rain drops
- Khanna's Avinash in Safar is suffering from a fatal ailment but wants his friends to move on without pitying him to avoid a fate as pathetic as one's end.
Hindi - Main marne se pehle marna nahin chahta.
English - I do not want to die before actual death.(It has deep meaning)
- One of proudly said dialogue from movie Avtaar-
Hindi - Seth, jise tum khareedne chale ho, uske chehre par likha hai, "Not for sale".
English - Merchant , the person whom you want to buy , "Not for Sale" is written on his face.
Om Shanti Om :
“Itni Shiddat se maine tujhe paane ki koshish ki hai; ki har zarre ne mujhe tumse milane ki saajish ki hain. Kehte hain agar kisi cheez ko agar dil se chaho to saari kayanath tumhe usse milane ki koshish me lag jaati hai”


Main nahi manta hamara desh duniya ka sabse mahaan desh hai ... lekin yeh zaroor manta hoon ... ki hum mein kabliyat hai, taqat hai, apne desh ko mahaan banane ki
TRANSLATION:
I don't believe our country is the best country in the world ... but I do believe ... that we have the potential and the strength, to make our country the best

Hum sab ek doosre ko dosh de rahe hai ... jab ki sachai yeh hai ki ... hum sab hi doshi hai
TRANSLATION:
We all are blaming each other ... when the truth is that ... we all are culprits
We all are blaming each other ... when the truth is that ... we all are culprits
Apne hi paani mein pighal jaana barf ka muqaddar hota hai
TRANSLATION:
It is the destiny of ice to melt in its own water…

Deewar (1975)
"Aaj mere paas gaadi hai, bungla hai, paisa hai... tumhare paas kya hai?" AMITABH BACHCHAN. "Mere paas, mere paas... Maa hai...," SHASHI KAPOOR.
Sholay (1975)
"Kitne aadmi thhe?"asked Gabbar Singh, and a million fans stood up to applaud. The hapless person AMJAD KHAN addressed these words to? Arre-O-Sambha!
Yaddon ki Baraat (1973)
"Kutte, kameene, main tera khoon pee jaoonga,"says DHARMENDRA. The first of a zillion films where the hero threatened canines with anaemia.
Souten (1983)
"Jinke ghar sheeshe ke hote hain, woh batti bujha ke kapde badalte hain," PREM CHOPRA.
Shahenshah (1988)
"Rishte mein to hum tumhare baap lagte hain, naam hai Shahenshah," AMITABH BACHCHAN's famous signature line.
Pakeezah (1972)
"Aapke paon dekhe, bahut haseen hai. Inhe zameen par mat utariyega, maile ho jayenge," RAJ KUMAR in a note addressed to Meena Kumari, after admiring her feet as she sleeps in a train compartment.
Devdas (1955)
"Kaun kambakht bardaasht karne ko peeta hai? Main toh peeta hoon ke bas saans le saku," DILIP KUMAR, playing the alcoholic unanonymous.
Mother India (1957)
"Tu mujhe nahin maar sakti. Tu meri maa hai," SUNIL DUTT. "Mein pehle ek aurat hoon," NARGIS.
Mughal-e-Azam (1960)Mughal-e-Azam (1960)
"Anarkali, Salim ki mohabbat tumhe marne nahin degi aur hum tumhe jeene nahin denge," PRITHVIRAJ KAPOOR.
Waqt (1965)
"Chinai Seth, chhuri bachchon ke khelne ki cheez nahin hoti, haath kat jaye toh khoon nikal aata hai," RAJ KUMAR's sharpshooting.
Bobby (1973)
"Koi pyaar kare toh tumse kare, tum jaise ho waise kare. Koi tumko badal kar pyaar kare toh woh pyaar nahin, sauda hai," RISHI KAPOOR to DIMPLE KAPADIA.
Sahib, Biwi aur Ghulam (1962)
"Gehne tudvao, gehne banvao, aur koriyaan khelo... so aaram se," REHMAN toMEENA KUMARI when she asks what she should do with her time when he spends all of his in a brothel.
Guide (1965)
"Marco, mein jeena chahti hoon," the one line which brought out all of WAHEEDA REHMAN's latent passions and desires.
Sholay (1975)
"Hum angrezon ke zamaane ke jailor hain," ASRANI's Great Dictator-inspired character warns inmates with an ironic fist.
Mughal-e-Azam (1960)
"Anarkali ke kismat mein kaanta aaya hai," DILIP KUMAR. "Phool toh murjha jaate hain, lekin kaante daman thham lete hain," MADHUBALA.
Namak Halal (1982)
"I can talk English, I can walk English, I can run English... because English is a very phunny language," AMITABH BACHCHAN.
Deewar (1975)
"Main aaj bhi pheke hue paise nahin uthata," AMITABH BACHCHAN.
Amar Prem (1971)
"Pushpa, I hate tears... inhe ponch dalo," RAJESH KHANNA.
Vishwanath (1978)
"Jali ko aag kehte hain, bhuji ko raakh kehte hain, jis raakh se barood bane usey Vishwanath kehte hain," SHATRUGHAN SINHA.
"Aaj mere paas gaadi hai, bungla hai, paisa hai... tumhare paas kya hai?" AMITABH BACHCHAN. "Mere paas, mere paas... Maa hai...," SHASHI KAPOOR.
Sholay (1975)
"Kitne aadmi thhe?"asked Gabbar Singh, and a million fans stood up to applaud. The hapless person AMJAD KHAN addressed these words to? Arre-O-Sambha!
Yaddon ki Baraat (1973)
"Kutte, kameene, main tera khoon pee jaoonga,"says DHARMENDRA. The first of a zillion films where the hero threatened canines with anaemia.
Souten (1983)
"Jinke ghar sheeshe ke hote hain, woh batti bujha ke kapde badalte hain," PREM CHOPRA.
Shahenshah (1988)
"Rishte mein to hum tumhare baap lagte hain, naam hai Shahenshah," AMITABH BACHCHAN's famous signature line.
Pakeezah (1972)
"Aapke paon dekhe, bahut haseen hai. Inhe zameen par mat utariyega, maile ho jayenge," RAJ KUMAR in a note addressed to Meena Kumari, after admiring her feet as she sleeps in a train compartment.
Devdas (1955)
"Kaun kambakht bardaasht karne ko peeta hai? Main toh peeta hoon ke bas saans le saku," DILIP KUMAR, playing the alcoholic unanonymous.
Mother India (1957)
"Tu mujhe nahin maar sakti. Tu meri maa hai," SUNIL DUTT. "Mein pehle ek aurat hoon," NARGIS.

"Anarkali, Salim ki mohabbat tumhe marne nahin degi aur hum tumhe jeene nahin denge," PRITHVIRAJ KAPOOR.
Waqt (1965)
"Chinai Seth, chhuri bachchon ke khelne ki cheez nahin hoti, haath kat jaye toh khoon nikal aata hai," RAJ KUMAR's sharpshooting.
Bobby (1973)
"Koi pyaar kare toh tumse kare, tum jaise ho waise kare. Koi tumko badal kar pyaar kare toh woh pyaar nahin, sauda hai," RISHI KAPOOR to DIMPLE KAPADIA.
Sahib, Biwi aur Ghulam (1962)
"Gehne tudvao, gehne banvao, aur koriyaan khelo... so aaram se," REHMAN toMEENA KUMARI when she asks what she should do with her time when he spends all of his in a brothel.
Guide (1965)
"Marco, mein jeena chahti hoon," the one line which brought out all of WAHEEDA REHMAN's latent passions and desires.
Sholay (1975)
"Hum angrezon ke zamaane ke jailor hain," ASRANI's Great Dictator-inspired character warns inmates with an ironic fist.
Mughal-e-Azam (1960)
"Anarkali ke kismat mein kaanta aaya hai," DILIP KUMAR. "Phool toh murjha jaate hain, lekin kaante daman thham lete hain," MADHUBALA.
Namak Halal (1982)
"I can talk English, I can walk English, I can run English... because English is a very phunny language," AMITABH BACHCHAN.
Deewar (1975)
"Main aaj bhi pheke hue paise nahin uthata," AMITABH BACHCHAN.
Amar Prem (1971)
"Pushpa, I hate tears... inhe ponch dalo," RAJESH KHANNA.
Vishwanath (1978)
"Jali ko aag kehte hain, bhuji ko raakh kehte hain, jis raakh se barood bane usey Vishwanath kehte hain," SHATRUGHAN SINHA.
No comments:
Post a Comment